Livsfarlige oversettelser

Vet du hva Rindfleischetikettierungs-überwachungsaufgabenübertragungsgesetz er? Det gjør ikke Google translate heller.

Som leverandør av oversettelsestjenester mottar vi daglig forespørsler om å oversette tekster til forskjellige språk. Vi mottar alt fra brosjyrer og skjemaer til årsrapporter og brukermanualer. Og det er vi glade for. De som kontakter oss, har skjønt det.

Nyanseforskjeller kan være fatale

Det er stor forskjell på å oversette et slagord og en avansert brukermanual. Ingen av delene blir bedre av å kjøres gjennom et automatisk oversettelsesprogram, men forskjellen er at den ene kan bli direkte farlig – livsfarlig om du er virkelig uheldig.

Se for deg at du mottar en brukermanual for en kran – ikke en slik kran som du har på kjøkkenet, men en sånn som skal stå midt i byen og løfte tonnevis med stein over husblokker, busser og fotgjengere. Den skal frakte tunge ting trygt fra A til B. Men før den kan tas i bruk, skal du montere den – bit for bit. Problemet er at denne brukermanualen opprinnelig var på tysk og etter en runde i Google translate har kommet ut på den andre siden som noe som skal være engelsk. Det skal ikke mye fantasi til for å skjønne at dette kan få negative konsekvenser, ikke bare for sikkerheten, men også for fremdriften og faren for feilmontasje.

Vi sier det samme forskjellig

Et annet moment med automatiserte oversettelser er at de ikke fanger opp alle de språklige særegenhetene forskjellige språk har. Skal du for eksempel oversette et sikkerhetsdatablad med viktig informasjon om hvordan diverse kjemikaler skal blandes og for guds skyld ikke blandes, kan det få skumle konsekvenser å overlate oversettelsen fra tysk til norsk til et automatisk program.

Det er ikke Google translate sin feil. Det er bare et program, som ikke har kapasitet til å forstå at ulike språk bygges opp ulikt – at vi sier det samme, bare forskjellig. Et oversettelsesprogram tar ikke hensyn til setningsoppbygging, innhold eller mening. De plukker ikke opp nyanser i språket, intertekstualitet eller forkortelser. De tar for seg ord for ord, ikke sammenhengen.

Det gjør heldigvis våre profesjonelle oversettere. På samme måte som du ville foretrukket en brukermanual skrevet av profesjonelle som virkelig vet hva de driver med, ønsker du at profesjonelle oversettere skal ta hånd om tekstene dine – om ikke annet, så for å unngå livsfarlige oversettelser.

Og hva betyr så ...

… Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz?

Vel, du kan jo prøve å google det. Eller du kan ringe oss.